11. Tłumacz w Dekonstrukcji Tekstów

Słowa to żyjątka, które cierpią męki w ciasnych klatkach gramatyki, semantyki i narzucanych przez lingwistów reguł. Ponad 40 lat temu ich niedolę dostrzegł francuski filozof Jacques Derrida i otworzył klatkę kluczem dekonstrukcji. W tłumaczeniu Gugla z francuskiego: “Derrida uważał, że znaczenie danego tekstu (eseju, powieść, artykuł w gazecie) jest wynikiem różnicy między słowami, nie zaś odnoszące się do rzeczy stanowią one, to jest różnica aktywnych, pracujących w kotlinie sensie każde słowo było inaczej… Innymi słowy, różne znaczenia tekstu można znaleźć rozkładu struktury języka, w którym jest napisane. Otóż to! Gugle to taki internetowy Derrida, naturalny dekonstruktor tekstów który, na swój zabawny sposób, pokazuje niestabilność tych słownych klatek, wypuszcza słowa na wolność i pozwala in latać w senną dziedzinę ułudy, gdzie ciekawość tworzy różne cuda. Możliwe, że tego rodzaju dekonstruktywizm jest wytrychem, raczej niż kluczem, ale słowa są na pewno wdzięczne za wolność, a nie za sposób w jaki zostały uwolnione. Teraz mogę zabrać się do obserwowania lotu wolnych słów i szukania ich gniazd. W rekonstrukcji tekstów trzeba jednak unikać budowania nowych klatek, bo wtedy cały żmudny wysiłek Gugla-tłumacza może pójść na marne.

Reklamy

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s


%d blogerów lubi to: